Sandwiches en la Torre de la Vela

Asociacionismo, libertad y comida rápida, por Jahd

Julio 3, 2004

El idioma y la enseñanza: introducción histórica

Desde hace años es uno de los temas más polémicos que se debaten en Baleares. Si normalmente se dice que en la mesa no hay que discutir ni de política ni de religión, aquí podriamos añadir el tema del idioma.

Las posturas son de lo más variado y se articulan en dos ejes: si el catalán es o no el idioma autóctono, y la forma de normalizar su uso. En el primer eje se sitúa la discusión sobre si las modalidades lingüísticas baleares son dialectos del catalán evolucionados a partir del idioma traido por Jaime I y sus colonos, un idioma evolucionado desde el latín y que se parece al catalán casi por casualidad, o que todo son dialectos del castellano. Este es un simple debate científico, histórico y lingüístico: me parece clara la unidad lingüística del catalán, tanto el continental (incluyendo el valenciano) como el insular.

Los criterios de delimitación lingüística son variados, pero el catalán los cumple sobradamente. Los catalanoparlantes de distintas regiones son capaces de entenderse entre ellos (mútua comprensibilidad) sin cambiar de idioma. Las diferencias de vocabulario proceden del sustrato sobre el cual evolucionó cada dialecto (desde los indígenas celtíberos, los distintos orígenes de los colonizadores romanos y de los sucesivos invasores de esas tierras, principalmente visigodos y musulmanes). Las diferencias de diccionario entre las distintas variantes catalanas son las mismas, tal vez menores, que las existentes en el castellano, incluso sólo el peninsular, sin tener que irnos a Latinoamérica.

La gramática es esencialmente la misma en todo el idioma, y es el punto donde más se aprecia el carácter de lengua romance intermedia entre las orientales (incluido el francés) y las occidentales (el castellano, gallego, portugués y demás lenguas embrionarias peninsulares). En general la construcción gramatical es similar al castellano, pero ciertas estructuras recuerdan al francés. Sólo hay sutiles cambios en ciertas conjugaciones verbales, en particular en el valenciano, similares a las diferencias que hay en el español hablado en Argentina y Chile.

Hay más argumentos para defender la unidad lingüística del catalán, pero no se trata de impartir una lección. Pero una vez aclarada mi concepción de que el catalán es un solo idioma, ¿implica eso que tener un idioma común implica tener una cultura común? Ahí empieza la parte más enconada del debate.

El castellano tuvo la suerte de normativizarse (tener una gramática conocida y una academia que velase por la corrección del idioma) cuando se estaba gestando, y la norma se basó en la corrección del idioma más que en la presión política de un cierto grupo de hablantes. Hoy eso queda más claro aún: uno de los peores castellanos se habla en Madrid, la capital del reino.

El catalán ha evolucionado relativamente poco desde que Ramón Llull escribiera sus textos en el siglo XIII: es relativamente fácil leer las crónicas medievales, por ejemplo, o documentos de la Cancillería Real. Pero por diferentes vaivenes políticos no se produjo la normativización del idioma hasta el siglo XX.

En el caso de la norma del catalán sí se optó por aceptar como correctos ciertos usos por ser los mayoritarios en Barcelona, sin atender en ocasiones a la etimología. Si bien es cierto que el papel del idioma es entenderse, y si la mayoría de hablantes de una lengua hablan de cierta forma eso no tiene que ser incorrecto, lo que causó escozor es que quedasen fuera de la norma usos minoritarios pero más puros, que es el caso de las variantes baleares, y en particural de Mallorca e Ibiza (los dialectos menorquines se hallan muy contaminados de anglicismos). El hecho de que además existiese una gramática mallorquina (de más que dudosa base científica, al igual que sus defensores) ha dado alas durante décadas a los que defienden que el balear es un idioma distinto del catalán, hecho que ha sido ampliamente utilizado por los del divide y vencerás durante la dictadura de Franco, y aún hoy en día.

Poco a poco se ha ido corrigiendo este agravio comparativo y ya se consideran correctas (están incluidas en el diccionario oficial) palabras típicas de las Baleares. A pesar de esto, sigue causando polémica que los libros de texto de catalán vengan exclusivamente de Cataluña, y que con mucha frecuencia ignoran las modalidades baleares. Es más, profesores mallorquines son los que ignoran deliberadamente las modalidades locales, incluso cuando los libros las incluyen en los capítulos de dialectología. Ya es relativamente frecuente oir a niños de pueblo usando las palabras gos (perro), gat (gato) o got (vaso) en lugar de las mallorquinas, e igualmente correctas, ca, moix y tassó. Sin embargo, ya se admiten como correctos los castellanismos habituales en Barcelona vas (para vaso) o caldu (para caldo, en lugar del correcto brou).

Pero la enseñanza de la forma estándar del idioma es un problema menor cuando se compara con el uso político de la enseñanza en y del catalán. Continuará.

Comentarios

  • Escrito por nasser en: Julio 3, 2004 3:50 PM

    Un amigo holandés se quedó sorprendido al ver películas americanas dobladas al español.
    Le expliqué que en TV3 podría ver a Woody Allen hablando en catalán. Y en Canal 9 vería la misma película, pero vuelta a doblar en dialecto valenciano.
    Y ya veremos lo que nos meterán en el canal público balear que nos prepara el PP.
    Si los ibicencos tenemos que pagar un canal autonómico para oíros a los mallorquines con vuestro acento os aseguro que lucharemos por la independencia.

  • Escrito por Marcos en: Julio 3, 2004 5:51 PM

    En Galicia se habla portugués (o gallego en Portugal y Brasil) desde hace cientos de años, pero a los políticos nunca les ha gustado la constatación de la realidad así que siempre se han empeñado en imponernos una gramática y ortofonías calcadas del español en vez de reintegrar el gallego en la base lingüística que le pertenece.

    El gallego lo hablan cientos de millones de personas en todo el mundo y se producen centenares de obras culturales en este idioma (bajo el padrón lisboeta, eso sí), tanto como películas, romances, música, etc... pero en vez de fomentar el inevitable acercamiento los políticos y gramáticos a sueldo de los primeros siempre han preferido una postura aislacionista que de hecho condena a la cultura gallega como una cultura cubierta, influencieda y completamente minusvalorizada por el castellano.

    El andaluz es un idioma diferente del castellano? Y el argentino? Que se reintegren los demás!! Así estamos valencianos, catalanes y mallorquines cada uno normativizando dialectos de una única lengua y gallegos. La soberanía de Portugal y Brasil impide caer en este tipo de juegos y mucho me temo que hasta que Galicia no recupere algo más que su autonomía formal sucedera lo mismo...

  • Escrito por Belio en: Julio 5, 2004 2:42 AM

    El problema lingüístico como muy bien apuntas al final no es de normativización ni siquiera de "nom de la llengua". Me parece muy legítimo que los valencianos llamen "valencià" al idioma que hablan porque el nombre lo han de definir su hablantes. Pero de ahi a decir que el valenciano y el catlán son deos lenguas distintas me parece una barbaridad. El problema surge cuando se quiere instrumentalizar la lengua y la cultura con fines políticos. Països Catalans llaman al engendro. No es que no me parezca ilegítimo defender proyectos de este tipo pero sí la manera que se hace muchas veces: con mentiras y media verdades y ocupando algunos ayatollahs el sector de la enseñanza.
    La euroregión que defiende Maragall creo es la nueva manera de ofrecer este producto. ¿Te parece más digerible bajo una perspectiva liberal fortalecer lazos económicos y sociales de regiones próximas? No lo tengo muy pensado todavía.
    Sin dudad, lo que me parece más preocupante que la cultura en lengua catalana no sea capaz de generar "mercacía cultural" interesante que pueda ser exportable al resto de España. Ahí es donde el catalán ganaría en aceptación y reconocimiento y no con políticas victimistas y subvencionadas de "normalització".(También hay enemigos del catalán, haberlos haylos)
    La política linguïstica creo que debería creer más en el mercado y el libre intercambio que en la creación de un cuerpo de inspectores lingüstíticos, etc La ciudadanía afortunadamete creo que seguirá haciendo lo que le de la gana pero habrá ámbitos en los que el castellano quedara proscrito.Enseñanza por ejemplo. Leí recientemente un post de alguien que apuntaba que el catalán se hubiera convertido en una segunda lengua para muchos españoles cultos de no ser por la política victimista.
    Un último dato: El papel de catalán en el franquismo yo creo que no está suficientemente estudiado. Una vez un abuelete se jactaba diciéndome: "Jo he sigut condecorat per Franco". Desde luego no existía el derecho a su uso en los diferentes ámbitos de la sociedad ni enla escuela. Creo que es un tema sobre el que se ha escrito mucho pero sobre el que se ha investigado poco. Con esta anécdota tampoco pretendo categorizar.
    Por cierto hace un tiempo me enteré que la Ley General de Educación de 1970 de Villar Palasí ya contemplaba la introducción de la enseñanza en "lenguas vernáculas". Su desarrollo vino ya en la transición. Contnuamos hablando.